UNIVERSITY OF TORONTO Ey, FACULTY or MUSIC
Thursdays at Noon: Little Elegies Monica Whicher, soprano and Steven Philcox, piano
Thursday, February 16, 2023 at 12:10 pm | Walter Hall, 80 Queen’s Park
PROGRAM Please withhold applause until the end of each set of songs.
Scheidend, Opus 9 no. 6 Felix Mendelssohn (1809-1847) Johann Gustav Droysen (1808-1884)
Little Elegy Ned Rorem (1923-2022) Elinor Wylie (1885-1928)
Velvet Shoes (2007) Ray Lustig Elinor Wylie (1885-1928)
| Remember (Evening Primrose) Steven Sondheim (1930-2021)
On Parent Knees, Opus posthumous (To A Poet) Gerald Finzi (1901-1956) attributed to William Jones (1746-1794) after the Persian
Branch by Branch (Five Millay Songs) H. Leslie Adams (b. 1932) Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
We wish to acknowledge this land on which the University of Toronto operates.
For thousands of years it has been the traditional land of the Huron-Wendat, the Seneca, and the Mississaugas of the Credit.
Today, this meeting place is still the home to many Indigenous people from across Turtle Island and we are grateful to have the opportunity to work on this land.
The New Ghost Ralph Vaughan Williams (1872-1950) Fredegond Shove (1889-1949)
The Lordly Hudson Ned Rorem (1923-2022) Paul Goodman (1911-1972)
++++
Jeg elsker Dig (Hjertets Melodier, Opus 5 no. 3) Edvard Grieg (1843-1907) Hans Christian Andersen (1805-1875)
Solveig’s Lullaby (Peer Gynt, Opus 23) Edvard Grieg Henrik lbsen (1828-1926)
J’ai perdu mon amant (Five Songs from Canadian Traditional Collections) arranged by John Beckwith (1927-2022)
Asteri mou, feggari mou Mikis Theodorakis (1925-2021) Nikos Gatsos (1911-1992)
Sonnet: Mindful of you the sodden earth in spring (Three Songs for Diane Kalish, in memorium, 2015) Sheila Silver (b. 1946) Edna St. Vincent Millay
Down by the Salley Gardens Ivor Gurney (1890-1937) William Butler Yeats (1865-1939)
My Feet May Take a Little While (2006) Errollyn Wallen (b. 1958)
Nature Boy eden ahbez (1908-1995) arranged by Sharon Minemoto (b. 1973)
Little Elegies PROGRAM NOTES
This is a program about love and remembering. | am thinking, with each of these songs and poems, of all that has come to pass in these most recent years of our lives, when the sharing of burden, loss or grief has not always been possible. | am thinking of home and what it means when we may or may not go to it. And | am thinking, especially, of the gift we can acknowledge when there is someone whom we miss, as a dear cousin of mine says, “a little or a lot, every single day”.
Although there is a personal connection to each of these songs and texts, their explorations of longing, of decision, states of grace, pictures, passages, and the pennies that drop - are universal. The songs collected here in two ad hoc “cycles” offer, as songs so often do, space for contemplation and for connection.
There is so much of a creator’s life that inspires their writing of poetry or music, and so much that inspires the union of these. Ned Rorem’s whole life was made up these unions. So, too was our own John Beckwith’s. The tumult of Elinor Wylie’s life was perhaps offset by her words - SO spare — of reverence for nature and, in “Little Elegy”, for one no longer here. Sheila Silver’s setting of Edna St. Vincent Millay’s Sonnet, “Mindful of you the sodden earth in spring” is a true work of dedication and profound remembrance. Millay’s words as set by H. Leslie Adams clarify something decisive, something final. Errollyn Wallen’s own words and music, dedicated to her mother, give space for the kindness of self-acceptance...
As people who perform, there is no end in our own lives to all that impels us to express to - share our own and others’ stories. So too, the lives of listeners inform what might, at any given moment, become clear or confusing; what might transport us or focus us; what might give us permission to feel, or to understand things differently. However we experience a musical offering, tucked away in our singular experience is something larger: the resonance of empathy and shared understanding.
Monica Whicher
Little Elegies TEXTS AND TRANSLATIONS
Scheidend (Parting), poem by Johann Gustav Droysen (1808-1884)
Wie so gelinde die Flut bewegt! Wie sie so ruhig den Nachen tragt! Fern liegt das Leben, das Jugendland!
Fern, fern liegt der Schmerz, der dort mich
band,
Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!
Droben der Sterne stiller Ort, Unten der Strom flieft fort und fort.
Wohl warst du reich, mein Jugendland! Wohl, wohl war es sUf&, was dort mich band, Sanft tragt mich, Fluten, zum fernen Land!
Little Elegy, poem by Elinor Wylie (1885-1928)
Withouten you
No rose can grow; No leaf be green
If never seen
Your sweetest face; No bird have grace Or power to sing; Or anything
Be kind, or fair, And you nowhere.
Velvet Shoes, poem by Elinor Wylie
Let us walk in the white snow In a soundless space;
With footsteps quiet and slow, At a tranquil pace, Under veils of white lace.
| shall go shod in silk, And you in wool,
White as white cow’s milk, More beautiful Than the breast of a gull.
How gently the tide moves!
How calmly it carries the boat!
Far away lies life, the land of youth!
Far, far away lies the pain that bound me there, Carry me gently, floods, to that distant land!
Above, the stars’ quiet space,
Below, the river flows on and on.
You were indeed rich, land of my youth!
Sweet, so sweet, was all that held me there,
Carry me gently, floods, to that distant land! Translation by M. Whicher
We shall walk through the still town In a windless peace;
We shall step upon white down, Upon silver fleece, Upon softer than these.
We shall walk in velvet shoes: Wherever we go
Silence will fall like dews On white silence below. We shall walk in the snow.
| Remember, lyrics by Steven Sondheim (1930-2021), from Evening Primrose
| remember sky
It was blue as ink
Or at least | think
| remember sky
| remember snow Soft as feathers Sharp as thumb tacks Coming down like lint
And it made you squint
When the wind would blow
And ice like vinyl on the streets Cold as silver, white as sheets
Rain like strings and changing things Like leaves
| remember leaves
Green as spearmint
Crisp as paper
| remember trees
Bare as coat racks
Spread like broken umbrellas
And parks and bridges
Ponds and zoos
Ruddy faces, muddy shoes
Light and noise and bees and boys And days
| remember days Or at least | try
But as years go by They're sort of haze And the bluest ink Isn't really sky
And at times | think | would gladly die For a day of sky
On Parent Knees, poem attributed to William Jones (1746-1794), after the Persian
On parent knees, a naked new-born child,
Weeping thou sat'st, while all around thee smiled: So live, that sinking to thy life’s last sleep,
Calm thou may'st smile, while all around thee weep.
Branch by Branch, poem by Edna St. Vincent Millay (1892-1950)
Branch by branch This tree has died. Green only Is one last bough, moving its leaves in the sun.
What evil ate its root, what blight,
What ugly thing,
Let the mole say, the bird sing;
Or the white worm behind the shedding bark Tick in the dark.
You and | have only one thing to do: Saw the trunk through.
The New Ghost, poem by Fredegond Shove (1889-1949)
And he cast it down, down, on the green grass,
Over the young crocuses, where the dew was--
He cast the garment of his flesh that was full of death, And like a sword his spirit showed out of the cold sheath. He went a pace or two, he went to meet his Lord,
And, as | said, his spirit looked like a clean sword,
And seeing him the naked trees began shivering,
And all the birds cried out aloud as it were late spring.
And the Lord came on, He came down, and saw
That a soul was waiting there for Him, one without flaw,
And they embraced in the churchyard where the robins play, And the daffodils hang down their heads, as they burn away.
The Lord held his head fast, and you could see
That he kissed the unsheathed ghost that was gone free--
As a hot sun, on a March day, kisses the cold ground;
And the spirit answered, for he knew well that his peace was found.
The spirit trembled, and sprang up at the Lord's word--
As on a wild, April day, springs a small bird--
So the ghost's feet lifting him up, he kissed the Lord's cheek,
And for the greatness of their love neither of them could speak. But the Lord went then, to show him the way,
Over the young crocuses, under the green may
That was not quite in flower yet--to a far-distant land;
And the ghost followed, like a naked cloud holding the sun's hand.
The Lordly Hudson, poem by Paul Goodman (1911-1972)
“Driver, what stream is it?” | asked, well knowing
it was our lordly Hudson hardly flowing.
“It is our lordly Hudson hardly flowing,” he said, “under the green-grown cliffs.”
Be still, heart!
No one needs
your passionate suffrage
to select this glory—
this is our lordly Hudson hardly flowing
under the green-grown cliffs.
“Driver has this a peer in Europe or the East?”
“No, no!” He said. Home! Home!
Be quiet, heart!
This is our lordly Hudson and has no peer
in Europe or the East; this is our lordly Hudson hardly flowing
under the green-grown cliffs and has no peer
in Europe or the East; be quiet, heart!
Home! Home!
Jeg elsker Dig (| Love You), poem by Hans Christian Andersen (1805-1875)
Min Tankes Tanke ene Du er vorden, You have become my only thought.
Du er mit Hjzrtes fgrste Kjzerlighed. You are my heart’s first love.
Jeg elsker Dig som Ingen her pa Jorden, | love you as no one else here on Earth, jeg elsker Dig i Tid og Evighed. | love you through time and eternity!
Translation by M. Whicher
Solveig’s Vuggesang (Solveig’s Lullaby), poem by Henrik Ibsen, 1828-1926
Sov, du dyreste Gutten min! Jeg skal vugge dig, jeg skal vage.
Gutten har siddet pa sin Moders Fang. De to har leget hele Livsdagen lang.
Gutten har hvilet ved sin Moders Bryst hele Livsdagen lang. Grud signe dig, min Lyst!
Gutten har ligget til mit Hjerte taet hele Livsdagen lang. Nu er han sa treet. Sov, du dyreste Gutten min!
Jeg skal vugge dig, jeg skal vage.
J’ai perdu mon amant (Traditional French Canadian)
J’ai perdu mon amant. Et je m’en souci’ guére; Le regret que j’en ai Sera bientdt passé.
Je porterai le deuille D’un habit de satin;
Je verserai des larmes De vin.
Amant, que j’t’ai donc fait Qui puiss’ tant te déplaire? Est-c’ que j’t’ai pas aimé Comm’ tu l’as mérité?
Je t’ai aimé, je t’aime,
Je t’aimerai toujours.
Pour toi mon coeur soupire Toujours.
La maison de chez nous C’est un lieu solitaire;
Onn’y voit pas souvent Divertir ses amants.
Pour des amants qu’on aime, Qu’on aim’ si tendrement, On aimerait les voire Souvent.
Sleep my dearest boy! | will cradle you, | will stay awake.
The boy has been sitting in his mother’s lap. The two have played for life’s long day.
The boy has rested at his mother’s breast For all of life’s long day. God bless you, my Joy!
The boy has lain close to my heart For life’s long day. Now he is so tired. Sleep my dearest boy!
| will cradle you, | will stay awake. Translation by M. Whicher
| have lost my love,
but it hardly concerns me; the regret that | have
will soon be in the past.
| will wear mourning clothes of satin;
| will shed tears
of wine.
Love, what have | done to you
that could upset you so?
Is it that | didn’t love you
as you deserved?
| did love you; | do love you;
| will love you always.
For you my heart sighs always.
Our house is a lonely place; there, one does not often find the diversions of lovers. For the lovers that one loves, that one loves so tenderly, one would like to see them often.
Translation by M. Whicher
Asteri mou, fengari mou, poem by Nikos Gatsos (1911-1992)
Aoteépt Lou, deyyapl wou, tng avotenc kKAwVapPL My star, my moon, my branch of spring
LOU | will come to you again, | will come near you one KOVTa GOU Od ‘pBw MaAL, KOVTa COU OG ‘pOw LLAV dawn
auyn to give you a kiss and you will take me back.
Vla Va GOOU TIApW Eva PUI Kal Va LE TIGPELC MCAL.
My love, my love, the night will take us away, Ayamn ou, aydaimn pou, n vuxta 8a Lac mMap_eL, the stars and the sky, the cold moon. VU GOTPa KLO OUPAVOG, TO KpUO To deyyapt.
| will love you, | will live in the song,
Oa o’ ayarw, 8a Cw Es OTO ToayoUdt you will love me, you will live with the birds, 8a w’ ayardc, 8a Zetc WE Ta MOUALA | will love you, we will become song, 8a o’ ayanw, 8a yivoupE Tpayoudt you will love me, we will become birds.
8a w’ ayardc, 8a yivouuE TOUALa
Translation by M. Whicher Sonnet Ill: Mindful of you the sodden earth in spring, poem by Edna St. Vincent Millay
Mindful of you the sodden earth in spring, And all the flowers that in the springtime grow, And dusty roads, and thistles, and the slow Rising of the round moon, all throats that sing The summer through, and each departing wing, And all the nests that the bared branches show, And all winds that in any weather blow, And all the storms that the four seasons bring.
You go no more on your exultant feet Up paths that only mist and morning knew,
Or watch the wind, or listen to the beat Of a bird’s wings too high in air to view, —
But you were something more than young and sweet And fair,—and the long year remembers you.
Down by the Salley Gardens, poem by William Butler Yeats (1865-1939)
Down by the salley gardens my love and | did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But |, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and | did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But | was young and foolish, and now am full of tears.
My Feet May Take a Little While, poem by Errollyn Wallen (b. 1958)
My feet may take a little while
To walk the way of my dreaming heart; The more | walk, the more | breathe, The more | breathe, the less | know.
There is a song that | was taught, Of hills and streams and all
The hopes and fears of living things Are written there in me.
My feet are slower than my heart, Slower than my dreams, than my will. I’ll walk a million miles,
I’ve walked a million miles of innocence.
My feet may take a little while
To walk the way of my dreaming heart; The more | walk, the more | breathe, The more | breathe, the less | know.
Nature Boy, poem by eden ahbez (1908-1995)
There was a boy
Avery strange enchanted boy
They say he wandered very far, very far Over land and sea
A little shy and sad of eye
But very wise was he.
And then one day
A magic day he passed my way
And while we spoke of many things Fools and kings
This he said to me
The greatest thing you'll ever learn Is just to love and be loved in return.
The greatest thing you'll ever learn Is just to love and be loved in return.
The texts and translations that have been reproduced in this document may be protected by copyright and they are provided to you in accordance with the University of Toronto's Fair Dealing Guidelines (http://uoft.me/copyfair) and/or exceptions granted to educational institutions in the Copyright Act (Canada). The University of Toronto takes its copyright obligations seriously; if you have any questions or concerns about the material available in this document, please contact: performance.music@utoronto.ca.